|
Người nhặt sao biển trả về đại dương
HOÀNG THẢO |
Có ông lăo nọ ṭ ṃ khi thấy một chú bé mải mê nhặt
từng con sao biển bị sóng đánh dạt lên bờ rồi ném trả
xuống biển nên thắc mắc: “Sao biển dạt vào bờ vô số kể,
cháu cố cứu vài con th́ có ư nghĩa ǵ đâu?”. Chú bé nh́n
ông lăo, lễ phép đáp lại: “Cháu hiểu. Thế nhưng điều đó
vẫn có ư nghĩa với những con sao biển được cứu sống chứ
ạ!”.
“Con sao biển” của Vũ Châu
Hồi c̣n nhỏ, Vũ Châu mê những câu chuyện kể về các kỳ
tích và mơ có ngày sẽ ra tay cứu vớt cả thế giới. Lớn
thêm chút nữa, tuy không c̣n ôm ấp ước mơ vĩ đại ấy
nhưng câu chuyện cứu sao biển luôn nhắc anh làm những
việc tốt nho nhỏ. Một trong những việc “nho nhỏ” ấy là
Việt hóa Windows.
Châu kể: “Cuối thập niên 1980, tôi làm việc tại một công
ty nhỏ chuyên sản xuất những công cụ giúp người lập
tŕnh viết được các ứng dụng cho máy tính chạy trên nền
IBM PC. Ngay từ hồi đó, tôi đă muốn bổ sung phần hỗ trợ
tiếng Việt cho các máy tính. C̣n cái công ty nhỏ của tôi
về sau đă phát triển thành hăng phần mềm lớn nhất thế
giới: hăng Microsoft. Ở Microsoft, tôi có được cơ hội bổ
sung phần hỗ trợ tiếng Việt vào hệ điều hành càng lúc
càng trở nên dễ dàng hơn với Windows 3.0 rồi 3.1...”.
Khi Microsoft ra đời vào năm 1975, cả công ty chỉ vẻn
vẹn có Bill Gates và Paul Allen, vừa là sếp vừa là lính.
Nhưng đến nay, tổng số nhân viên của Microsoft ở cả tổng
hành dinh Redmond tại bang Washington lẫn các chi nhánh
trên khắp thế giới đă vượt xa con số 10.000. Trong đó,
những người gốc Việt làm việc cho Microsoft đă vượt con
số 500. Họ đă tham gia vào nhiều công đoạn quan trọng
trong thiết kế và kiểm tra các sản phẩm phần mềm của
Microsoft từ thời hệ điều hành Windows 3.1 và trước đó.
Thế nhưng sự hiện diện của những cái tên Việt Nam trong
Windows 3.1 lại âm thầm, kín đáo đến mức chỉ có những ai
hay “vọc phá” các phần mềm, thử làm theo các hướng dẫn
giới thiệu trên các tài liệu nước ngoài (không có trong
phần Help của sản phẩm) mới biết cách nhấn kết hợp các
phím và nhấp chuột để có thể làm “nhảy ra”... trang giới
thiệu những người thực hiện.
Châu bảo: “Tôi đă có mặt đúng nơi, đúng lúc nên có thể
tiếp cận với mọi thứ cần thiết để khởi đầu công việc của
ḿnh. Thế nhưng tôi lại gặp rất nhiều trở ngại khi bắt
đầu thọc sâu vào cốt lơi của Windows để tạo ra các font
chữ. Đó không chỉ là tạo ra một bộ font có các dấu thanh
tiếng Việt và một cấu trúc bàn phím gơ dấu để có thể dễ
dàng “viết” tiếng Việt. Tôi có thể “lừa” để hệ thống
tưởng rằng tôi đang gơ tiếng Anh nhưng thực ra trên màn
h́nh lại hiển thị tiếng Việt. Do lúc ấy tôi đang đảm
trách việc toàn cầu hóa tŕnh biên dịch Microsoft C cho
thị trường Nhật Bản nên tôi biết rơ vấn đề không chỉ là
font chữ và bộ gơ. Điều cốt lơi là làm sao cho máy tính
hiểu được ḿnh đang dùng ngôn ngữ nào và ngôn ngữ ấy
thuộc khu vực nào để tôi có thể biến giấc mơ hệ điều
hành hỗ trợ tiếng Việt trở thành hiện thực”.
Gieo hồn Việt vào Windows
Để được thấy giấc mơ của ḿnh hiển hiện, từ ấy cho tới
năm 1995, Vũ Châu đi khắp Microsoft kêu gọi tích hợp
phần hỗ trợ tiếng Việt vào hệ điều hành song không thành
công. Suốt thời gian này, nỗ lực của Vũ Châu chỉ ngừng
lại ở chỗ sử dụng một phần mềm đánh lừa hệ thống để có
thể gơ, hiển thị và in ra được tiếng Việt với một bộ
font chữ rất hạn chế và chất lượng... chẳng ra làm sao.
Đến khoảng giữa thập niên 1990, thị trường máy tính Thái
Lan phát triển mạnh nhưng vẫn chưa đủ lớn để Microsoft
bắt tay đầu tư vào một phiên bản tiếng Thái cho Windows
3.1. Người có công “đỡ” cho phiên bản tiếng Thái ra đời
chính là Paul Sribhibhadh - Tổng Giám đốc chi nhánh
Microsoft ở Thái Lan. Paul không những góp sức thúc đẩy
để Windows hỗ trợ tiếng Thái mà c̣n là người cố vấn cho
Vũ Châu thuyết phục Microsoft đồng ư bổ sung thêm phần
hỗ trợ tiếng Việt.

Anh Vũ Châu (áo trắng, bên trái ảnh) tṛ chuyện
cùng ba phóng viên của Nhóm e-CHÍP Hà Nội nhân Hội thảo
"Hăy dùng Unicode phục vụ cho tiếng Việt" (Hà Nội, tháng
11/2002)
Tại Redmond, những nỗ lực toàn cầu hoá cho sản phẩm
Microsoft ở thị trường Nam Á được đặt dưới quyền Derek
Haynes. Vũ Châu kể lại: “Tôi gia nhập ngay vào nhóm do
Derek làm giám đốc phát triển và cùng với Derek, chúng
tôi đă thuyết phục Paul để chúng tôi cùng đi trên đoàn
tàu “bản địa hoá” bằng cách bổ sung phần hỗ trợ tiếng
Việt trong khi cùng phát triển bản Windows 95 tiếng
Thái. Thời điểm này, một nỗ lực quan trọng khác từ ngoài
tác động vào Microsoft đă khiến cho việc bổ sung phần hỗ
trợ tiếng Việt cho Windows 95 và sau này sang Windows NT
trở nên dễ dàng hơn. Đó là tiếng Việt được thêm vào bảng
mă Unicode nhờ công của những chuyên gia người Việt ở
trong và ngoài nước như: (James) Đỗ Bá Phước, Ngô Thanh
Nhàn và Ngô Trung Việt.”
Ngay sau khi bản Windows 95 được phát hành, nhóm Vũ Châu
bắt tay vào làm phiên bản tiếng Thái trước. Đầu năm
1996, bản tiếng Thái của Windows 95 và Office 98 ra đời
và Vũ Châu náo nức muốn thực hiện ngay giấc mơ Việt hoá
Windows. Việt Nam không phải là một thị phần lớn trong
chiến lược bản địa hoá phần mềm của “ông khổng lồ
Microsoft”. Do đó, Microsoft chỉ dành một ngân sách hết
sức eo hẹp cho dự án phát triển sản phẩm này. Vũ Châu –
một công dân Mỹ gốc Việt, người lúc nào cũng quay quắt
với tiếng mẹ đẻ của ḿnh – được giao làm Giám đốc phát
triển của Dự án Windows 95 tiếng Việt. Với Vũ Châu, đó
là “một bước nhảy vọt”. Bởi đây là phần mềm đầu tiên có
giao diện tiếng Việt do một tập đoàn quốc tế thiết kế,
điều trước đó chưa bao giờ có và sẽ là tiền đề cho việc
phát triển bộ ứng dụng Office 97 tiếng Việt sau này, bây
giờ là Office XP tiếng Việt.
“Tôi trở về Việt Nam lần đầu tiên vào đầu năm 1996 và
bắt đầu t́m kiếm những tài năng bản địa cùng tôi Việt
hóa Windows 95. Sau nhiều cuộc phỏng vấn, tôi tuyển chọn
được hai kỹ sư, trong đó có Nguyễn Quang Huy vừa tốt
nghiệp Đại học Bách khoa Hà Nội và thạc sĩ Đinh Điền của
Đại học Khoa học Tự nhiên TPHCM. Chúng tôi cùng ăn, cùng
làm việc với nhau suốt mấy tháng ṛng để t́m hiểu thật
nhanh mọi cấu trúc hoạt động bên trong hệ điều hành
Windows và làm cho nó hỗ trợ tiếng Việt. Sau bốn tháng,
Windows 95 tiếng Việt được phát hành. Chính tôi cũng
ngạc nhiên không hiểu sao chúng tôi có thể hoàn thành
công việc nhanh đến thế với một chất lượng cao đến
thế!”.
Nỗ lực được đền bù
Thế giới phần mềm bắt đầu chú ư đến quốc gia h́nh chữ S
này khi Windows 95 tiếng Việt ra đời cuối năm 1996, dấu
ấn Việt Nam đă được “dập” trên sản phẩm của Microsoft.
Điều quan trọng nhất của nỗ lực trả "con sao biển" tiếng
Việt vào ḍng chảy các ngôn ngữ trên Windows của nhóm Vũ
Châu là phần hỗ trợ tiếng Việt giờ đây được tích hợp
luôn vào hệ điều hành trong mọi phiên bản Windows tiếng
Anh. Người Việt dùng máy tính không cần phải mua phiên
bản hệ điều hành dành riêng cho tiếng Việt nữa.
C̣n Vũ Châu, người nhặt sao biển trả về đại dương, vẫn
khiêm tốn nh́n nhận: “Cho tới giờ, tôi vẫn không chắc
ḿnh hiểu hết ư nghĩa của câu chuyện ngụ ngôn về nhặt
sao biển. Thế nhưng chính câu chuyện đó luôn thúc giục
tôi làm hết sức để giúp đỡ người khác trong khả năng và
cơ hội của ḿnh.”
(Ghi theo lời kể của anh Vũ Châu) |
ÔNG NGÔ TRUNG VIỆT (VIỆN CÔNG
NGHỆ THÔNG TIN):
Vũ Châu, một người vô tư và tâm huyết
Theo tôi, việc anh Vũ Châu đưa tiếng Việt vào các sản
phẩm của Microsoft là rất quan trọng, giúp cho tiếng
Việt được xử lư ngang hàng với các thứ tiếng khác và đưa
những tiến bộ công nghệ mới tới người làm công nghệ
thông tin ở Việt Nam. Chính tấm ḷng rộng mở và bao quát
của anh Châu đă là nền tảng để chúng ta có thể dần dần
đi vào tiếp cận những công nghệ mới nhất của công ty làm
phần mềm hàng đầu thế giới.

Anh Vũ Châu
Mặc dù con đường để các sản phẩm của Microsoft đi vào
Việt Nam không phải đơn giản và bằng phẳng, nhưng xu
hướng tiến bộ công nghệ thế giới sẽ theo con đường này
để giúp nâng cao thêm tŕnh độ của chúng ta. Điều đó sẽ
rất khó thực hiện được nếu thiếu những con người vô tư
và tâm huyết như anh Châu. Tôi vẫn thấy ở anh Châu một
h́nh ảnh rơ nét về người Việt Nam hết ḷng v́ đồng bào.
(JAMES) ĐỖ BÁ PHƯỚC (CHUYÊN
VIÊN CNTT, MỸ):
Nếu không có anh Châu...
Theo tôi, anh Vũ Châu là một người rất đáng làm “Hiệp
sĩ” về sử dụng Unicode cho chữ Việt. Không có anh Châu
lănh đạo việc thực hiện chữ Việt trên Windows th́ khó
ḷng thuyết phục Việt Nam đổi sang Unicode lắm; v́ không
có công cụ trong tay, không ai dám chuyển.
Liên quan đến anh Vũ Châu, tôi nhớ đến một khẩu hiệu rất
hay của Microsoft: “Make English like any other
language”. Tức là việc của anh Vũ Châu làm quả thật mang
ư nghĩa: “Make Vietnamese like any other language” - làm
cho tiếng Việt b́nh đẳng với các ngôn ngữ khác trên máy
tính. |
|
|
|