|
NHỮNG ĐÊM TRẮNG CỦA LƯƠNG Y LÊ QUÝ NGƯU
TRẦN ĐỨC TÀI |
Người chỉ ngủ 5 giờ mỗi
ngày
Với hơn 25 cuốn sách chuyên khảo về các đề tài
liên quan đến Đông y và ứng dụng “vi tính chữ
Hán” xuất bản đều từ năm 1991 đến nay, ta sẽ
thán phục và kinh ngạc không biết lương y Lê Quý
Ngưu lấy đâu ra thời gian khi vừa nghiên cứu, viết
sách như một nghề tay trái, vừa điều trị cho bao
bệnh nhân, vừa chăm lo cho gia đình riêng. Những
cuốn sách đầu tiên của Lê Quý Ngưu chỉ khoảng 200
trang khô nhỏ nhưng những công trình về sau càng
dài hơi và đầy công phu. Nhìn những cuốn sách
bìa cứng khô A4 đồ sộ như “Châm cứu ứng dụng vạn
niên lịch” (700 trang), “Dược tài Đông y” (850
trang), “Tự điển huyệt vị châm cứu” (1.200 trang),
“Lịch vạn niên” (1.500 trang), “Vi tính chữ Hán
dùng cho người Việt” (1.500 trang)..., người không
am tường chuyên môn cũng có thể hiểu được ông đã
đổ bao tâm huyết và công sức cho những trang viêt
ấy.
“Để làm được ngần ấy công việc, cách duy nhất
giúp tôi có thời gian là... bớt ngủ lại.” - ông
Lê Quý Ngưu cho biết - “Mỗi ngày, tôi ngủ không
quá 5 tiếng đồng hồ để nghiên cứu và biên soạn
trên máy tính. Tôi tranh thủ những lúc thưa vắng
bệnh nhân hay khách khứa để viết. Nhiều lúc say
mê quá, thức trắng đêm là chuyện bình thường.
Nhưng nhờ tôi có luyện Yoga nên vẫn giữ được sức
khỏe.”
Căn phòng làm việc tại tư gia của lương y Lê Quý
Ngưu ở số 44 đường Hải Triều, thành phô Huế, đã
nhỏ lại càng chật hẹp hơn với những chiếc tủ
quanh tường chất đầy sách vở và tài liệu. Chiếc
bàn giấy cũng bày đầy sách báo. Ánh sáng duy
nhất từ chiếc đèn tuýp nhỏ trên bàn làm việc
hắt lên vách những khoảng nhờ nhờ, ẩn hiện mấy
tấm bản đồ huyệt vị treo trên một khoảnh tường
trống. Tướng mạo phương phi, vị lương y ngồi ở
bàn làm việc, ngay tâm của nguồn sáng, tiếp
phóng viên e-CHIP. Chúng tôi có cảm tưởng như ánh
sáng trong phòng không phải tỏa ra từ ngọn đèn
trên bàn mà từ chính con người đang say mê nói về
những hoài bão đang ấp ủ.
Lương y Lê Quý Ngưu tâm sự: “Tất cả những gì tôi
làm lâu nay qua những cuốn sách, từ lịch vạn niên
đối chiếu âm dương suy ra can chi ngũ hành, từ danh
mục các dược liệu đông y cổ truyền, cho đến các
huyệt vị châm cứu... đều là những cơ sở dữ liệu
mà nếu được sự góp sức, bổ sung của nhiều
người, một khi tích hợp lại dưới dạng phần mềm
sẽ trở thành một công cụ hỗ trợ đắc lực cho
những lương y hay đông y sĩ trong việc chẩn đoán
và điều trị bệnh nhân.”
Theo y lý phương Đông, nhiều huyệt mạch châm cứu
chỉ khai mở đúng vào một ngày giờ nhất định
theo sự chuyển động của luật âm dương. Kết hợp
được sự đối chiếu chính xác ngày giờ âm dương
theo Vạn niên lịch với các huyệt đạo sẽ giúp
các lương y đạt được hiệu quả cao khi điều trị
cho các bệnh nhân bằng cách châm cứu – dù là kim
châm, thủy châm hay điện châm.
Một cơ sở dữ liệu tổng hợp nhiều hồ sơ bệnh án
Đông y cùng các loại thuốc điều trị lấy từ thảo
dược Việt Nam cũng sẽ hết sức có ích trong
những trường hợp điều trị bằng thuốc.
Những cơ sở dữ liệu chuyên về ngành y không phải
là điều mới lạ đối với ngành y học phương Tây
trên thế giới. Nhưng đối với y học cổ truyền, đây
lại là một ý tưởng mới lạ và táo bạo. Cùng
với lương y Hoàng Duy Tân ở Đồng Nai và một số
ít lương y tại Huế như thầy Thích Tuệ Tâm và ông
Trương Quang Phương, Lê Quý Ngưu đã đi những bước
tiên phong trong việc hiện đại hóa Đông y Việt Nam.
Hình ảnh một lương y mặc áo blu trắng, đeo ống
nghe như một bác sĩ Tây y đã phát xuất từ chính
những con người dám nghĩ dám làm này. Tất cả
bắt đầu khi lương y Lê Quý Ngưu lần đầu tiên tiếp
xúc với chiếc máy tính.
Bảo tồn văn hóa bằng... phần
mềm
“Hơn 20 năm hành nghề Đông y, tôi đến với công nghệ
thông tin (CNTT) vào khoảng năm 1995 vì nhu cầu
nhập liệu chữ Hán,” - ông Lê Quý Ngưu kể lại
chuyện xưa - “Công việc biên soạn sách Đông y của
tôi đòi hỏi phải sử dụng nhiều chữ Hán là tên
các vị thuốc, dược liệu... Cứ làm theo kiểu cũ
là nhập liệu hết bằng tiếng Việt, chừa trống
những chỗ có chữ Hán để sau đó viết bằng tay
vào sau khi in ra giấy can thì rất cực nhọc và
không chính xác, chưa kể đến yếu tố thẩm mỹ. Tôi
mày mò tự học cách dùng bản Windows 3.1 chữ Hán
để giải quyết nhu cầu của mình nhưng vẫn không
thỏa mãn...”
Những cách nhập liệu của Windows 3.1, rồi sau này
là Windows 95 bản tiếng Hoa chỉ thuận tiện cho
người bản địa chứ rất khó khăn đối với người
Việt. Các bản Windows của Trung Quốc chỉ hỗ trợ
chữ Hán giản thể (simplified), trong khi các bản
Windows của Đài Loan lại dành riêng cho chữ Hán
phồn thể (traditional Chinese). Cả hai bản lại
không hề hỗ trợ việc nhập liệu song song cả
tiếng Hoa lẫn tiếng Việt. Mãi đến khi phần mềm
xử lý tiếng Hoa trên nền Windows tiếng Anh mang tên
TwinBridge (Song Kiều) ra đời và phổ biến thì vấn
đề chuyển đổi qua lại giữa tiếng Hoa phồn thể
và giản thể được giải quyết dễ dàng, hỗ trợ
cả việc nhập liệu song song với các ngôn ngữ
La-tinh, trong đó có tiếng Việt. Thê nhưng cách
nhập liệu tiếng Hoa theo nét hay theo bộ vẫn chỉ
thuận tiện cho người Hoa hay người nước ngoài đã
thành thạo thứ chữ tượng hình rắc rối và đầy
dẫy những từ đồng âm dị nghĩa này.
Một điểm độc đáo của TwinBridge là thiết kế mở,
cho phép người dùng tạo thêm những mô-đun để hỗ
trợ những kiểu nhập liệu khác. Từ những nghiên
cứu thành công đầu tiên của ông Lê Ánh Minh ở
TP.HCM nhằm tạo một cách nhập liệu mới bằng
phiên âm Hán- Việt tích hợp vào TwinBridge, Lê Quý
Ngưu đã phát triển thành một mô-đun hoàn chỉnh,
cho phép người dùng nhập liệu tiếng Hoa chính
xác theo phiên âm Hán-Việt bằng cả hai kiểu gõ
phổ biến hiện nay là VNI và Telex. Cuốn sách đồ
sộ “Vi tính chữ Hán dùng cho người Việt” dày
1.500 trang kèm theo CD-ROM của vị lương y Huế này
chính là thành quả đúc kết từ bao ngày đêm miệt
mài nghiên cứu. Những người học Hoa văn, Trung văn,
các vị tăng lữ, những người chuyên nhập liệu và
chế bản sách tiếng Hoa... đều hoan nghênh và sử
dụng công trình của Lê Quý Ngưu. Ngay cả các cơ
quan bảo tồn, bảo tàng Thừa Thiên-Huế lâu nay
cũng nhập liệu chữ Hoa theo “phương pháp Lê Quý
Ngưu”.
Song ông không dừng lại ở đó. Một phần mềm nhập
liệu Hán-Nôm là điều mà vị lương y này đang thai
nghén. Lương y Lê Quý Ngưu cho phóng viên e-CHIP xem
hai cuốn sách chữ Nôm cùng xuất bản trong năm
1999. Một cuốn là “Đại tự điển chữ Nôm” của tác
giả Vũ Văn Kích, cuốn kia là “Giản đọc Nôm và
Hán-Việt” của Linh mục Trần Văn Viên. Phần chữ
Nôm trong cả hai cuốn đều được viết tay vào giấy
can khi chế bản. Trong khi đó, nhà xuất bản
Daigakusyorin của Nhật Bản đã phát hành cuốn “Tự
điển chữ Nôm” của tác giả Yonosuke Takeuchi với
cả chữ Việt lẫn chữ Nôm được sắp chữ chính
xác, thẩm mỹ bằng... phần mềm máy tính. Ông Lê
Quý Ngưu nói: “Chính lòng tự ái dân tộc đã
khiến tôi nung nấu ý định làm một phần mềm nhập
liệu chữ Nôm dựa trên kinh nghiệm đã làm mô-đun
phiên âm Hoa -Việt cho TwinBridge. Nhưng tôi muốn đó
phải là một phần mềm hoàn chỉnh, độc lập chứ
không phải tích hợp vào TwinBridge. Chữ Nôm là cái
gốc văn hóa của người Việt Nam thì phải có một phần mềm
hoàn toàn do người Việt làm cho người Việt sử dụng. Ðó
là một việc làm thiết thực để bảo tồn văn hóa.”
Hiện nay, ông Lê Quý Ngưu đã xây dựng đầy đủ dữ
liệu Hán-Nôm để có thể làm nòng cốt cho một
phần mềm như thế. Điều ông cần hiện nay là sự
phối hợp với các nhà lập trình để có thể
thiết kế thành một phần mềm trọn gói. Và đó
là điều mà vị lương y này mãi băn khoăn vì không
phải ai cũng như ông, có thể chuyên tâm đeo đuổi
một công việc đòi hỏi nhiều thời gian, công sức
mà sự đầu tư ban đầu chẳng có gì ngoài lòng tâm
huyết và sự say mê. |
|
|
|