 |
|
CHUYỆN TRONG
TUẦN |
|
SỔ TAY
Ôi, cái ngôn ngữ chat
RÒM |
|
1.
Tôi không phải là một “fan” của “chat”. Có việc
phải vào một “chatroom”, mới té ngửa vì mình như lạc
vào một thế giới khác mà ở đó, hình như người ta sử
dụng thứ ngôn ngữ ngoài hành tinh. Nói không ngoa,
tôi đã phải nhờ một đồng nghiệp, vốn là một tay
chatter điêu luyện ngồi bên cạnh để “phiên dịch”
giùm. Thật không thể nào biết “Teo mí đi lèm dzìa”
là “Tao mới đi làm về”, “Pí po” là “bye bye”. Nhìn
đã khó đoán, đọc lên nghe còn khó hơn, thậm chí có
trường hợp không biết phải phát âm làm sao. |
|
2. Đi tìm nguồn
gốc ngôn ngữ chat, mới biết không phải ở xứ mình
mới có hiện tượng biến tướng tiếng mẹ đẻ như vậy.
Người Việt ở nước ngoài chat về cũng thường dùng
những từ tiếng Anh viết tắt, theo quy ước. Nhưng xem
ra, con đường đến ngôn ngữ chat của ta đa dạng hơn
nhiều, có khi tùy hứng, không theo một quy luật nào
cả. Do nhiều phần mềm phục vụ chat không hỗ trợ
tiếng Việt nên các chatter đã tùy biến từ ngữ mình
dùng để tránh bị hiểu lầm. Như việc thêm dấu * bên
cạnh chữ “o” trong từ “truong”: “Dang o truo*ng”
nghĩa là “Đang ở trường”, để tránh bị hiểu nhầm là
“Đang ở truồng” Cách giải thích thường gặp nhất là
để rút ngắn số chữ phải gõ trên bàn phím, gia tăng
tốc độ chat. Phải công nhận là gõ một chữ “W” nhanh
hơn gõ hai chữ “Q” và “U” cho thành “QU”. Thế
nhưng, thật khó giải thích khi các chatter hay thêm
chữ “Z” vào nhiều từ như từ “dzìa” trong câu kể
trên. Nó không có tác dụng gì mà còn làm mất thời
gian gõ. Một số người cho rằng việc này mang màu sắc
“nhại” tiếng địa phương ở một số nơi. Cá biệt, vì
các chatroom thường có công cụ kiểm soát, ngăn chặn
các chatter sử dụng từ ngữ không lành mạnh (như
những từ liên quan đến tình dục, chửi thề...), ai vi
phạm sẽ bị mời ra ngoài hoặc không được vào chat nên
các chatter đã “chế” những từ cấm như “Mẹ kiếp”
thành “mk”, “sex” thành “seex”.... để “qua mặt”. |
|
Con
đường hình thành ngôn ngữ chat là vậy, rồi các
chatter nhanh chóng phổ biến lẫn nhau. Đến nay, ngôn
ngữ chat đã phong phú đến mức có những chatter tính
đến việc soạn một “từ điển ngôn ngữ chat”. Dù không
được thừa nhận, nhưng cái gọi là “ngôn ngữ chat” vẫn
là một thực thể đang phát triển, sử dụng nhanh chóng
trong giới trẻ. |
|
3. Tiện lợi, dí dỏm
là nhận xét của nhiều người khi được hỏi về ngôn ngữ
chat. Nhưng liệu sự tiện lợi, dí dỏm ấy có ảnh hưởng
đến sự trong sáng của tiếng Việt? Các nhà ngôn ngữ
học, xã hội học đang lo ngại vấn đề này. Cộng đồng
chatter có vẻ tự tin với chính mình: chỉ là chat,
chỉ khi chat thôi mà. Thực tế thì, ngôn ngữ chat
đang đi vào đời sống như một thói quen và gây nên
những nhầm lẫn, rối loạn. Không phải ai cũng hiểu
ngôn ngữ chat, có hiểu cũng không dễ gì chấp nhận.
Nên mới có chuyện một giáo viên than phiền rằng
không biết học trò mình nói với nhau cái gì vì toàn
dùng “tiếng lóng”, bài kiểm tra thường mắc những lỗi
chính tả một cách không thể lý giải. Để tránh gây
khó hiểu, một số forum trên mạng đã quy định thành
viên của mình khi gửi bài viết không được dùng ngôn
ngữ chat. Trên mạng với nhau còn như vậy, huống
chi... Các chatter cần chú ý hơn, đừng để mình lệ
thuộc vào thứ “ngôn ngữ” tự tạo có khi tới mức tự
nhiên chủ nghĩa này. Trong ngôn ngữ chat, người ta
có thể chấp nhận những từ viết tắt theo quy ước.
Nhưng việc lạm dụng và biến tướng nó tới mức làm
biến dạng cả ngôn ngữ, gây phản cảm hơn là thiện
cảm, thì e rằng không đáng khuyến khích chút xíu xìu
xiu nào. |
|
|
|
 |
|
 |